Roland Berland (13 de novembre de 1932 / 21 d’octòbre de 2015)

Je reçois d’Yves Lavalade :

« Ai l’acòrd de Marcèla Berland. Podetz difusar queu fichier a vòstre aise. I.Lavalada »

Je diffuse.

ROLAND BERLAND, UN LEMOSIN DE PRUMIÈRA BORRA

L’engatjament public occitanista de Roland Berland comença en 1981. Me’n vos vau dire coma. Aviam decidat coma lo Peire Lallet de lançar benevolament una formacion a l’Escòla Normala de Limòtges, una mandinada per setmana, a l’intencion daus mestres d’escòla dau despartament. Lo Roland Berland fasiá partida daus “elevas“ ; dau monde que dins lor majoritat eran occitanofònes.

E un jorn de prima lo Roland s’apruesmet per me dire que veniá d’escriure un long recit en occitan ; lo me confiet. En veire la qualitat de sa pròsa, la sensibilitat que ne’n montava, la mestreja de sa grafia desjà plan elaborada (perqué era un grand trabalhador) li perpausei de far passar son texte dins la Cronica Occitana de L’Echo (doas cronicas setmanieras a l’epòca). Maugrat sa retenguda, sa modestia e segur sa reserva naturala, lo Roland acceptet. E qu’es entau que pareguet Una font tan frescha (au mes de mai de 1981) ; una mòda de narracion sus la crudela guerra d’Argeria que l’aviá talament nafrat.

L’òme era lançat ; podiá contunhar a traçar sa reja tot sol ; en se perfeccionar, en se bastir interiorament dins son eime occitan, dins son arma lemosina. Çò qu’era estat un interès devenguet una passion. L’eideias li mancavan pas. Venguet au CLEO (Cercle Lemosin d’Estudis Occitans, creat en 1969) ente fuguet un “obrier“ regulier, serios, segur e fecond. Nos balhet tot plen de contribucions per nurir la revuda : recits, poèmas, contes, monològues ; pendent tot lo temps de vita de nòstre butletin e de nòstra associacion.

Qu’era un plaser, una serenitat d’èsser coma se, de comptar sus se. Se perdiá pas en discors ; agissiá metodicament, emb finessa e prigondor. L’aparéncia, la futilitat, l’agitacion, l’ambicion, lo profiech, la gloriosetat, lo Roland los coneissiá pas. A sa plaça de militant desinteressat sabiá chausir e jutjar dau mielhs. Coneissiá plan la situacion de nòstra cultura e de nòstra linga. En plena consciéncia la serviguet e l’illustret. Tot simplament perqué l’aimava, la respectava.

E la resulta ne’n fuguet :

Lo lop seguiá la nòça (roman editat per La Clau Lemosina en 1988 ; que li vauguet lo prèmi Jaufre Rudel. La remesa se faguet lo 26 de març de 1991 au Conselh Regionau d’Aquitània de Bordeu ; la Jaumeta Bausetiá e me nos l’acompanhèrem alai).

Lo Fiau e la ‘gulha (peça de teatre editada per La Clau en 1990), emb lo faus-nom de Blasi de Sent-Alari ;

Lo blagassaire (recuelh umoristic, en 1991) ;

– Solelhs gris (edicion de La Clau en 1992) ;

Los jorns telhòu ; autre roman que parlava de la guerra de 14-18 viscuda dempuei lo Lemosin (editat per La Clau en 1996) ;

Tres contes per Nadau (editat per l’IEO en 2006, emb l’autorizacion de La Clau ; bilingue) ;

Pas aisada, la vita (editat per L’Esperluette en 2014 ; bilingue). Un darrier recuèlh de novelas que, maugrat la grava malaudiá que lo teniá, balhet a Roland una intima e ultima satisfaccion intellectuala. Coma un flamba que voliá pas s’estanchir tan regde.

Mas la contribucion de Roland Berland se planta pas aquí. L’escrich demòra e circula. Sa votz nos es totjorn presenta. Podem l’auvir, enregistrada dins los Tres contes per Nadau ; e dins daus enregistraments que faguet benevolament per lo site chanson-limousine.net (de Jean Delage). Ente avem lo durable plaser de l’auvir dire pausadament e clarament, coma li era d’avesat, quauques 70 textes : de se, de Jan Rebier, unas 46 fablas de Focaud e d’autres autors.

D’aqueu biais, lo Roland Berland demorará totjorn en nòstra companhiá, a la nòstra dispausicion ; per nos manifestar son sosten e sa companhiéra solidaritat. Podem pas obludar tot çò que nos a valhentament balhat. Mercés a se e a sa familha que l’a totjorn ajudat.

I.Lavalada

Roland Berland (13 de novembre de 1932 / 21 d’octòbre de 2015)

pagina seguenta >>>>

Un tan brave poèma dau Roland Berland :

COMA LO VENT SUS LA BRUJA…

Tots dos, nos veiquí ‘talats jos lo mesma ju

Per chavar la reja de nòstra vita.

Aitau tu l’as vólgut, aitau ieu l’ai vólgut.

Que lo ju siá legier, las julhas solidas !

E lo temps passará

Coma lo vent

Sus la bruja.

Nos fialaram los jorns a la conuelha dau temps

E nos brucharam lo bleston d’oras bleuias.

Mas lo fiau petará… Li faram ben daus nos !

Mas nòstres dets empararan las malhas…

Laissa far ! Lo ciau de nuech es ben plen de cròs !

Mas la greula… mas la névia… mas l’auratge ?

Nos visaram delai lo fons dau ciau montar l’esclarzida !

E tant de nuechs s’empeutaran a tant de jorns,

E tant d’estius s’enjagaran dins tant d’iverns

Que lo temps passará

Coma lo vent

Sus la bruja.

Nos siram l’un per l’autre coma la liera per l’aubre

Coma la font per l’asset, coma lo pan per la fam,

Lo miau per la feure e lo fuec per la freg.

E vendrá lo jorn que las julhas, o per me,

O ben per te, se desliaran e pendilharan.

L’autre sirá tot sol per ‘chabar la reja…

Laidonc, tot doçament, se laissará ‘nar…

Nòstra vita aurá traucat las annadas

Coma lo vent dins los costons de las brujas.

Per fin que queu que demorará jos lo ju

Poguessa dire en barrant los uelhs :

“’L’era ben brava, quela bruja !

Era ben doç, lo vent de quela vita !

A te, mercés !“

—————————–

Tous les deux, nous voici attelés sous le même joug

Afin de creuser le sillon de notre vie.

Ainsi l’as-tu voulu ; ainsi l’ai-je voulu.

Que le joug soit léger, les lanières robustes !

Et le temps passera

Comme le vent

Sur la bruyère.

 

Nous filerons les jours à la quenouille du temps.

Et nous tricoterons l’écheveau des heures bleutées.

Mais le fil se brisera… Nous y ferons des nœuds !                                                                                                                >>>>>

Mais nos doigts échapperont les mailles…

Laisse, va ! Le ciel de la nuit est bien clouté de trous !

Mais la grêle… la neige… l’orage ?

Nous guetterons par-delà l’horizon s’élever l’éclaircie !

Et tant de nuits se raccorderont à tant de jours,

Et tant d’étés s’encastreront dans tant d’hivers

Que le temps passera

Comme le vent

Sur la bruyère.

 

Nous serons l’un pour l’autre comme le lierre et l’arbre

Comme la source pour la soif, le pain pour la faim,

Le miel pour la fièvre et le feu pour le froid.

Et adviendra le jour où les lanières, soit pour moi,

Soit pour toi, se déferont et traîneront par terre.

L’autre restera seul pour finir le sillon…

Alors, tout doucement, il s’abandonnera…

Notre vie aura traversé les années

Tel le vent dans les tiges des bruyères.

Afin que celui qui sera resté sous le joug

Puisse confier en refermant ses yeux :

“Qu’elle était belle, cette bruyère !

Qu’il était doux, le vent de cette vie !

A toi, merci !“

(traduction Y.Lavalade)

————————————————————————————————————————

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s