Claude Duneton dans « Le monument » (Balland)
« Les dialogues en langue limousine ne sont pas transcrits en orthographe française mais dans la graphie occitane standard :
Le groupe ch se prononce tx : lo chamin (tasami).
Le groupe nh rend le son gn (ñ):chastanha (châtaigne)
Le groupe lh rend le son lle de « fille » : la fèlha (la feuille) – Serilhac
La lettre o correspond au son français ou ou à l’anglais oo de pool. Exemple : lo potz (le puits) se dit « lou pou » (beaucoup de finales ne sont pas prononcées).
La lettre a correspond au son français o de pot : un cop (o avec accent grave) (un coup, une fois – un tricot (un tricot).
Le groupe au se prononce en diphtongue :
soit comme dans le mot anglais box ou dough : ausel (oiseau) – aurelha (oreille) – la paur (la peur).
soit comme dans le mot anglais cow : la chauç (la chaux) – lo chaupre (le charme, l’arbre).
Cependant, afin de respecter au plus près la prononciation locale de certains mots, j’ai parfois opté pour une graphie plus »phonétique » que les occitanistes lettrés voudront bien m’excuser – cela est fait dans l’intention de ne pas trop désorienter le lecteur bas-limousin non habitué à la lecture de la langue occitane mais qui la pratique encore. Exemple « le pain » s’écrit en occitan lo pan mais se prononce localement lo pô – j’ai choisi de faire une entorse à la graphie correct et d’écrire phonétiquement lo po (avec accent grave). Le lecteur lettré rectifiera sans peine, et le locuteur retrouvera mieux ses marques. «