« Los cigarros del faraon »

http://fabrica.occitanica.eu/labasa/13557

En languedocien

Mais …

« Il est lamentable que la traduction d’un album si populaire soit pleine de fautes. Plusieurs à chaque page! Et pareil pour le lexique qui le termine!!! Des fautes qui ne sont absolument pas due à la forme d’occitan employée, mais à l’incompétence manifeste de ceux qui ont établi la traduction. Comment enseigner l’occitan si on se permet n’importe quoi? L’intention était peut-être bonne, mais comment assumer un tel travail sans consulter des personnes compétentes? L’orthographe de l’occitan n’est pas plus difficile que celle de n’importe quelle autre langue. Voilà un bien mauvais service rendu à la langue occitane et à notre région. »

Voila pourquoi, j’évite d’écrire en occitan (sauf quand je recopie des extraits d’ouvrages de compétents).

Mais l’orthographe, comme on dit maintenant au Ministère de l’Educ Nat, ça se négocie. Et les élèves ont vite compris ça. On appelle ça l’évolution de la langue vivante. Et l’occitan serait-il une langue morte ?

Ben couillon !

N.B. : Nous ne sommes pas contre la pédagogie de ce qui est appelé (mais quelle expression !) « dictée négociée »

https://www.reseau-canope.fr/bsd/fichiers/docAssoc/b005_t04.pdf

Décidément nos pédagogues causent comme les vendeurs !

Publicités

Une réponse à “« Los cigarros del faraon »

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s