Suivez le blog en occitan limousin de J.P. Reydy,  » Lo chamin de la font « 

http://www.lochamindelafont.com/

Un titre qui est aussi le titre d’un de ses ouvrages

 

Plan lo bonjorn!

Plan lo bonjorn !

Trobaretz sus mon blòg cronicas, anonças, reviradas e autres textes inclassables en occitan lemosin dins sa varietat nontronesa. Podetz reproduir ’quilhs documents sens me damandar, mas sens obludar de citar mon nom, e los ’dobar a vòstra mòda per vòstres cors e ’taliers de linga. Quò sirá un onor per me si pòde rendre servici.

Los Occitans que me coneissen an benleu desjà vut mon Cours d’occitan limousin sus jpreydy.canalblog.com e mas autras publicacions sus los sites La Vita en Òc (lavitaenoc.blogs.dordognelibre.fr), Rubrica en Òc (occitan.blogs.sudouest.fr), Chanson limousine (chanson-limousine.net) e dins la revuda Paraulas de Novelum.

Per los e las que quò interessa, veiquí en francés la lista de mos libres e libretons :

Vilajalet, 190 pages en occitan, Edicions dau Chamin de Sent-Jaume, 2007

Lu Chamin de la font/ Le Chemin de la fontaine/ The Path to the Spring, huit textes en trois langues (occitan, français, anglais), Terra d’Òc Edicions, 2008. Avec enregistrement par l’auteur disponible sur demande. Épuisé.

Lu Molin fanhos, poème en occitan publié en 2006 par Paraulas de Novelum. Œuvre musicale pour récitant en òc, piano, flûte, violon, violoncelle par Pierre Uga, 2007 ; création en 2010.

Notre occitan, Le dialecte parlé dans le Parc Naturel Régional Périgord-Limousin. I.E.O. Limousin, 2008.

Chaucidas dins los blats, en occitan, Edicions dau Chamin de Sent-Jaume, 2015.

Lexique trilingue occitan-français anglais, 2013. Épuisé.

Rejas de mots, mots croisés et mot mélangés en occitan, 2015.

Tot per tres, lexique trilingue, 3000 entrées, 2015.

Lu Chamin de la font/ Le Chemin de la fontaine/ The Path to the Spring, textes en trois langues (occitan, français, anglais), Terra d’Òc Edicions, deuxième édition 2018 revue et augmentée.

Per ma fe, chroniques et autres textes en occitan avec lexique trilingue occitan-français-anglais, éditions de Novelum, 2018.

Traductions du russe en occitan :

Lo Nas e Lo Manteu, Nicolai Vassilievich Gògol, Edicions dau Chamin de Sent-Jaume, 2017.

La Filha dau capitani, Alexandre Sergueievich Poshquin, en attente d’édition.

Ad un autre còp !

lo 5 de mai de 2019

Jan-Peire Reidi

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s